中国の手話?
先日TVで放映された「カンフーハッスル」という映画を何気なく見ていた。以前にも見た映画だったのでそれほど熱心に見ていたわけではないだが・・・
「少林サッカー」で有名になった俳優さんが出ている。
ストーリーの中の題材として「話せない女の子」が出てくる。
主人公とは幼い頃にいじめられているところを助けられたという関係。
成人して再会するのだけれど主人公はその出来事をすっかりと忘れていた。
ラストの方でそのことを手話を使い伝えるのだが・・・・
そのときに見た手話が日本の手話ととても似ていることに気がついた。
うろ覚えだけれどこんな感じだったと思う。
「過去」の表現だと思う。
日本手話と同じ表現、顔の横で手のひらを後ろに向け2回ほど動かす。
「あなた」の表現だと思う。
目的者を指で指す。
「助ける」だと思う。
親指を立てたまま「グー」(指文字の「た」<アウト・ダメ>)を正面(真っ直ぐ)に寝かせ、もう片方の手(指文字の「さ」)で手前に起こす動作。
日本手話の「治る」にとても良く似ている。日本の場合は横から同じ動作で表現するけど・・・向きは関係ないのかな?(怪我が治る・病気が治る)
日本の場合の「助ける」は指文字の「た」を「は」の形ので胸の前で相手からという事で指を曲げている方から二度ほど軽くタッチする感じだけれど(助けられる・手伝ってもらう)
実際にこのような場面で使う手話はどちらが正しいのだろう・・・?
ちなみにアイス売りのフォンが、手話でなんて言ったか分かる本があるらしいです。^^;
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)


最近のコメント